08
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
<< >>


--.--.-- *--*

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2009.07.03 *Fri*

うみねこのなく頃に episode I-I 「opening」

期待已久的海喵!感覺上從去年就看到説要做動畫,做到現在才出來,好漫長的等待啊 >"<
志方様的歌配上動畫又讓我震撼(?)到了!其實我覺得純以唱歌來看,她算普通而已,卻好幾次都感動到QQ
OP的絵羽おばさん(喂!!)的表情好讚!楼座おばさん(喂喂!!)也是。ベアトリーチェ様的表情好微妙喔 = =
最噁爛的應該還是真里亞的笑容吧?先前看漫畫就覺得她那扭曲的笑容很變態了XDDDDD
這部我反而對男角的愛不大,尤其是戦人,不喜歡那型的男主角。動畫…因為小野的關係讓我對戦人的印象有好一點:p
譲治也是因為鈴村而讓我無法討厭,加上動畫版的譲治看起來也比較好看啦(比較瘦XD),知性感有出來~
紗音和嘉音…他們兩個總是會讓我聯想到翠星石和蒼星石,但嘉音是男的啊!!OP的紗音看起來有點蒼老orz
蔵臼…不知道為什麼,聽到小杉的聲音就不至覺得太討厭,不然我一直很討厭蔵臼對夏妃的態度!絵羽罵夏妃的用字真的好狠,找的那字幕組的翻譯竟然還自動消音XDDDD (應該是罵賤貨或或婊子之類的吧?有幾個沒聽的很清楚^^:)
個人對伊藤不是很熟,沒聽過她演絵羽這種角色,感覺滿帥氣的。至於在家族中立場可憐的夏妃おばさん…給篠原真的相當合適,她給我的印象就是很凜然,希望她的戲份能再多一點~
比較驚訝的是譲治的爸爸秀吉,我以為他很溫和敦厚的説,是因為被絵羽影響嗎?竟然會跟絵羽、留弗夫一起去逼蔵臼給他們錢?!是説,留弗夫動畫版讓我想到魯邦… (痛毆) ←到底哪裡像啊?囧
沒想到這集就有楼座巴真里亞的那幾幕,小清水有夠讚的!對了,她這次FF好像要來的樣子,超想去 >w<



至於翻譯…,我現在只看了其中一個字幕組的,不好意思做評論。
但實在不太想死心,想看看有沒有字幕組沒翻成貝阿朵莉切的,我很討厭這種日式音譯!
好好的常見義大利女性名變成這種怪模樣,到底是誰一開始翻貝阿朵莉切的啊?
真的就只有這部的翻譯這樣,其他日本作品用到「ベアトリーチェ」這名字翻成中文也不是那樣翻 = =


うみねこドットTV─TVアニメーション「うみねこのなく頃に公式サイト」

來宣傳一下志方様的OP單曲「片翼の鳥」,初回版的封面是ベアトリーチェ様呢!我要去用訂的 >w<
前幾天看到有初回版還滿驚訝的,我一直以為那張ベアトリーチェ様純粹是做Banner用XD
志方様在她的Blog也有説到那天有機會和飾演ベアトリーチェ的大原同台的情況,她好像很高興能跟ベアトリーチェ@大原説話,其實…在我心中的ベアトリーチェ様一直是志方説QQ (因為那張「うみねこのなく頃に」orz)
可惜最新出的那兩本漫畫我還沒買到,很在意「うみねこのなく頃に」的歌詞以及ベアトリーチェ様所説的「愛がなければ見えない」(ベアトリーチェ様明明就站在金蔵後面露出悲傷的表情,金蔵卻在大哭著説希望能再次看見ベアトリーチェ様QQ),Episode2第1集的封面就是ベアトリーチェ様~

COMMENT

唉呀已經出啦!!!
那我先去載來看!!

說真的有的字幕組的名字翻譯我實在很不敢恭維…= ="
by setsuna #-
2009/07/03(金) 22:38 [Edit
我以為是我太挑剔耶XD
因為維基一直都是翻貝阿朵莉切,真的很不懂這翻譯是怎麼來的?
雖然我承認這譯名看久了能漸漸接受,但這樣很可怕耶!等於肯定了超爛音譯?!
又不是不知道原文是Beatrice,到底為什麼可以翻成貝阿朵莉切。
我最早看的那字幕組還寫成「貝阿朵・莉切」,…Beatrice就是一個名字好不好?簡稱(愛稱?)會説Beat是因為…外國人常常這樣不是嗎?例如艾蜜莉會稱做艾咪、伊麗莎白會稱做莉的那種感覺不是嗎??
很不懂Beatrice這名字在這部為什麼會變形 = =
by 空 #0VU/3GDM
2009/07/04(土) 11:02 [Edit
>我最早看的那字幕組還寫成「貝阿朵・莉切」
這個我也有看到XDDDDDDD
我傻眼了!多了那個點有差到哪裡去嗎????XDDDDDD
不過我有看到另外翻譯是貝亞特里齊
說真的我真的覺得這個好多了...= ="
我就是討厭那個"切"字...
by setsuna #-
2009/07/04(土) 22:26 [Edit
ED是不是SH有找過?還是根本就是壓?
看這部歌曲都蠻好聽~
故事慢慢體會中XD||||

是說最近日本好像開始改編很多小說~
西尾維新-化物語也出~
看到我還蠻驚奇的XD
by 辰辰 #-
2009/07/05(日) 00:14 [Edit
我找的是HKG字幕组,看到他们的翻译是 貝安朵麗茜

一开始翻译成莉切的可能是汉化游戏的那些人?所以这名字才传这么广吧囧
by 嘉月 #-
2009/07/05(日) 14:06 [Edit
沒有看過你這篇我可能會將就把它那個翻譯無視掉
看過你這篇我才去看海貓整個就卡在那個人名(根本沒辦法融入劇情orz)
如果是我會翻貝亞特莉潔.................
嘛反正...已經看到樓上有其他的翻法了,我要去挖其他字幕組的來收了
因為劇情已經夠難懂了........超容易分心的||||||

志方的唱腔我是挺滿意的耶
OP請她唱我就會覺得整部作品的風格提升很多
以前我本來有要寫有關志方的很多作品的心得(因為那時候真的很喜歡)
結果我虛掉了...............寫不出來XDDDDDDD|||
但我覺得這動畫真的有志方加持整個水準(和神秘度)又提升了v-238
by 二ノ宮 #-
2009/07/06(月) 00:01 [Edit
to setsuna
> 我就是討厭那個"切"字...
我也是,貝阿朵能默認,「切」就…就算人家是魔女,這樣翻感覺…還是好怪QQ
by 空 #0VU/3GDM
2009/07/06(月) 08:47 [Edit
to 辰辰
> ED是不是SH有找過?還是根本就是壓?
就是J大叔呀XDDDD
我推薦PC的主題曲!歌詞寫的與故事十分貼切,又有fu~

> 是說最近日本好像開始改編很多小說~
對,我最近也聽説有些輕小説準備動畫化了,好可怕 (抖)
by 空 #0VU/3GDM
2009/07/06(月) 08:52 [Edit
to 嘉月
HCG的已經出來啦?我一直在等他們家的XD (還以為他們沒打算翻這部,還好有^^:)
原來這部作品有漢化啊…,我是滿好奇遊戲的人設的…。
by 空 #0VU/3GDM
2009/07/06(月) 08:56 [Edit
to 二ノ宮
太好了,真的不是我太挑剔 (毆) ←多少覺得自己太挑 = =
我以前看的神曲白話文版翻譯是佩雅特莉,但另外一種比較貼近原文詩歌版的翻譯是貝雅麗采(賞析中有把她簡稱貝雅過)。
與其説劇情難懂,我覺得一開始搞不清楚誰是誰的人比較多XDDDD

> 志方的唱腔我是挺滿意的耶
她近年給我的感覺是…多重錄音過頭了^^: (痛毆)
即使如此我還是很喜歡她啦,她的作品我都儘量去掏錢支持,加上她是女生的關係,很多產品啥的出法都非常對我的味orz
這是不是志方第一次在TV動畫獻唱呀?如果是的話就是值得紀念的一張了 >w<
如果妳感覺來的話還是寫寫吧,我滿想看的XD (被巴)

> 但我覺得這動畫真的有志方加持整個水準(和神秘度)又提升了
+1,尤其是神祕度!我曾經私心的希望ベアトリーチェ様能給志方演XD (明知不可能但還是有期望過:p)
by 空 #0VU/3GDM
2009/07/06(月) 09:10 [Edit

Comment Form


秘密にする
 


TRACKBACK

TrackBack List



VAGRANCY JUKEBOX



Zektbach



Plurk



Twitter



新浪微博



つなビィ



RSSフィード



FC2 カウンター

since Jun 9, 2010



FLAG counter

Flag Counter since Mar 4, 2013



プロフィール

空子(璃衣)

  • Author:空子(璃衣)
  • 請隨意但請不要隨便。
    現在有太多勞心勞力的事情了,較少更新,敬請見諒。



応援中

停電少女と羽蟲のオーケストラ
Are you Alice? NUIGURUMI factory
クラノア公式サイト
ニーア公式サイト
TVアニメーション「魔法少女まどか☆マギカ」公式サイト
Snapdragon
シャイニング・ハーツ



カレンダー(月別)

07 ≪│2017/08│≫ 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -



カテゴリ



最近の記事+コメント



検索フォーム



ユーザータグ



気になるもの



Copyright © 風の幻夢 All Rights Reserved.
テンプレート:サリイ( ブログ限定配布版  / 素材: もずねこ )     
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。